PUBLICATIONS

La commémoration du centenaire de Greimas ne serait pas complète sans les ouvrages dédiés à sa personne et à ses idées, ainsi que sans les traductions de ses propres ouvrages aux différentes langues. Sur cette page, on vous présente les éditions de l’année de Greimas.

Nouveau numéro de Semiotica 214 (fév. 2017) : A. J. Greimas : Life and Semiotics / La vie et la sémiotique d’A. J. Greimas

Nouveau numéro de Semiotica 214 (fév. 2017) : A. J. Greimas : Life and Semiotics / La vie et la sémiotique d’A. J. Greimas, édité par Thomas F. Broden et Stéphanie Walsh Matthews, XIV & 438 p. Paru sur papier et en ligne en février 2017.

 

Semiotica fête le centenaire de la naissance d’A. J. Greimas (1917–1992) en publiant deux numéros spéciaux bilingues en son honneur. Le premier volume se concentre sur l’œuvre du sémioticien, tandis que le second, Semiotics Post-Greimas / La Sémiotique Post-Greimassienne, propose des essais qui développent l’impulsion de ses idées dans le contexte intellectuel actuel. L’ensemble d’articles témoigne de la conception de la sémiotique qu’a défendue Greimas, celle d’une aventure scientifique exigeante dont les perspectives transversales sont destinées à informer divers disciplines et arts. Les travaux reflètent son engagement de construire la sémiotique comme une entreprise collective à long terme qui conjugue la théorie et la pratique en alliant la réflexion épistémologique avec la recherche appliquée. Les deux numéros réunissent des contributeurs qui proviennent de quatre continents et de treize pays, et qui comptent des collaborateurs de Greimas et des compagnons de route, des jeunes qui élargissent et transforment son projet, et des chercheurs qui illustrent bien d’autres perspectives. Les textes communiquent aussi l’inspiration sémiotique au sens large chez Greimas, en attirant l’attention sur les travaux importants qu’il a réalisés en linguistique, lexicographie, lexicologie et mythologie comparée.

Du sens en exil : chroniques lithuaniennes

Algirdas Julien Greimas, Du sens en exil : chroniques lithuaniennes. Textes traduits du lituanien par Lina Perkauskytė, réunis par Saulius Žukas et Kęstutis Nastopka, présentés par Ivan Darrault-Harris et Denis Bertrand. Limoges : Lambert-Lucas, 2017.

Algirdas Julien Greimas. La personne et les idées, tome I

Algirdas Julien Greimas. La personne et les idées, tome I, sous direction de Arūnas Sverdiolas, Vilnius: Baltos lankos, 2017

 

Le premier tome de Algirdas Julien Greimas. La personne et les idées et dédié à la découverte de la personne de Algirdas Julien Greimas (1917-1992) – sémioticien, mythologue, linguiste, critique littéraire et culturel distingué. Ce tome est constitué de ses écrits autobiographiques et ses lettres séléctionnées, addressées aux personnes différentes ; des interviews et des entretiens ; de plusieurs photos ; des mémoires des personnes qui ont entretenu des liens avec Greimas ; des textes biographiques. La majeure partie de la matière est présentée au lecteur lituanien pour la première fois.

Des dieux et des hommes. Études de mythologie lithuanienne

Algirdas Julien Greimas, Des dieux et des hommes. Études de mythologie lithuanienne. Traduit du russe en lituanien par Marija Čepaitytė. Moscou: Neolit, Vilnius: Baltos lankos, 2017

 

En 2005, le philologue et éditeur russe Yevgeny Permyakov a eu l’idée de traduire Des dieux et des hommes de Algirdas Julien Greimas en russe. Marija Čepaitytė a entrepris le travail de traduction. Après la mort tragique de Permyakov, l’idée n’a pas été réalisée. À l’approche du centenaire de la naissance de Greimas, Marija Čepaitytė a fini la traduction, avec l’aide de Tomas Čepaitis et le soutien du Conseil culturel de Lituanie et de l’Ambassade de la République de la Lituanie dans la Fédération de Russie. Docteur de philologie Maria Zavyalova a révisé la traduction. Prof Kęstutis Nastopka a écrit un article d’introduction exhaustif, « Algirdas Julien Greimas et sa mythologie ». Le livre est complété par les esquisses pour les fresques Saisons de Petras Repšys.

A. J. Greimas – une vie en sémiotique

Vous pouvez déjà accéder au numéro spécial, « A. J. Greimas – une vie en sémiotique », de la revue « Sign Systems Studies », publié par le Département de sémiotique de l’Université de Tartu. Les éditeurs du numéro sont Andrius Grigorjevas, Remo Gramigna et Silvi Salupere. Les auteurs sont Franciscu Sedda, Eero Tarasti, Jacques Fontanille, Massimo Leone, Paolo Bertetti, Thomas F. Broden, Dalia Satkauskytė, Dmitrij Gluščevskij, Gintautė Žemaitytė, Herman Tamminen, Tatjana Pilipoveca, Kalevi Kull. Vous trouverez la version en-ligne ici : http://www.sss.ut.ee/index.php/sss/index

Dr. Quadratus

Miglė Anušauskaitė, Dr. Quadratus, Vilnius : Aukso žuvys, 2017

 

La bande dessinée raconte l’histoire de la vie d’un homme : de l’enfance de Algirdas Julien Greimas à Kupiškis jusqu’à ses études à Kaunas, à travers les monstruosités de la Seconde Guerre mondiale et à travers l’Alexandrie jusqu’à la France. D’une manière ludique, l’auteur introduit dans son récit la théorie sémiotique, des courants philosophiques et des conseils pour avoir l’air intelligent. C’est une histoire très importante et, ce qui est le plus important, captivante, destinée aux lecteurs d’âges différents !

Maupassant : la sémiotique du texte : exercices pratiques

Algirdas Julien Greimas, Maupassant : la sémiotique du texte : exercices pratiques, traduit du français en lituanien par Kęstutis Nastopka et Saulius Žukas, Vilnius, 2017

 

La traduction de l’étude de Algirdas Julien Greimas, Maupassant, a été entrepris par Saulius Žukas il y a presque deux décennies. Les fragments qu’il avait traduits étaient discutés en détail au séminaire théorique du centre A. J. Greimas et se sont imprimés dans la mémoire des futurs chercheurs en lettres. Après avoir traduit six séquences de cette étude, quelque temps après, Saulius Žukas m’a demandé de finir le travail à sa place. Pendant que le manuscrit de la traduction était délaissé, l’horizon théorique et la terminologie de la sémiotique lituanienne se sont bien agrandis. J’ai rapproché donc le manuscrit de la traduction précédente au langage sémiotique contemporain.

Selon Greimas, l’auteur de la nouvelle utilise un arc qui a plusieurs cordes. De divers isotopies recouvrent l’une l’autre, des figures itérées voilent des ruptures de la pensée. En choisissant une nouvelle de Maupassant comme un texte « vieillot », non-perverti par des interprétations modernes, Greimas supposait que ses modèles d’analyse proposés pourraient être appliqués aux différents discours littéraires et même aux comportements stéréotypiques humains. Le lecteur de cette étude aura la chance de prendre part dans un voyage impressionnant de la pensée analytique.

Kęstutis Nastopka